| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Conhecendo a cidade현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Gostaria muito de conhecer sua cidade. Você poderia me hospedar em sua casa? |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
J'aimerais beaucoup connaître votre ville. Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous? |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 14일 15:58
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 14일 12:27 | | | Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa" ... | | | 2007년 5월 14일 13:04 | | | Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci. | | | 2007년 5월 14일 15:59 | | | Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise... | | | 2007년 5월 14일 16:03 | | | Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free! | | | 2007년 5월 14일 16:07 | | | This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town? |
|
| |
|