Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Conhecendo a cidade

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語英語 イタリア語チェコ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Conhecendo a cidade
テキスト
gerusa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

タイトル
Connaissant la ville
翻訳
フランス語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 14日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 14日 12:27

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

2007年 5月 14日 13:04

Menininha
投稿数: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

2007年 5月 14日 15:59

Francky5591
投稿数: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

2007年 5月 14日 16:03

Menininha
投稿数: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

2007年 5月 14日 16:07

Francky5591
投稿数: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?