Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



76번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어그리스어아라비아어라틴어터키어

분류 문장

제목
Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...
본문
ingridd에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ainda que eu falasse a língua dos homens,e falasse a língua dos Anjos, sem Amor eu nada seria...

제목
Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche, und die Sprache der Engel spräche, ohne Liebe wäre ich nichts...
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 19:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 25일 19:44

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hi!

The translation below in Brazilian Poruguese - German - English, will explain my evaluation:
"homens" (Brazilian Poruguese) = "Männer" (German) = "men" (English)..!

In addition: "Menschen" (German) = "gente" (Brazilian Portuguese) = people (English)..!

Mats

2007년 6월 26일 04:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247

"Though I speak with the tongues of men and of Angels, if I didn't have Love, I would be nothing"


This is a song called Monte Castelo, from Legião Urbana, there's some changes about the original text, that's in 1 Corithians 13:1

2007년 6월 26일 12:42

Menininha
게시물 갯수: 545
Olá...Hello

Rodrigues, you are right when you thought that "men" are meaning "all the human being - men and women".

As Thatha said, it's from a bible text, then I understand "men" as "mundane beings not celestial like the angels"
But I don't know if there is a better way to say that in german, and I think Figge only considered the literal meaning.

I'd like to help, but my german doesn't....

2007년 6월 26일 13:31

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
then, "Menschen" is better as "Männer", because "Männer" is only masculine persons (men)...