Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



76翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语希腊语阿拉伯语拉丁语土耳其语

讨论区 句子

标题
Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...
正文
提交 ingridd
源语言: 巴西葡萄牙语

Ainda que eu falasse a língua dos homens,e falasse a língua dos Anjos, sem Amor eu nada seria...

标题
Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche, und die Sprache der Engel spräche, ohne Liebe wäre ich nichts...
Rumo认可或编辑 - 2007年 七月 11日 19:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 25日 19:44

Mats Fondelius
文章总计: 153
Hi!

The translation below in Brazilian Poruguese - German - English, will explain my evaluation:
"homens" (Brazilian Poruguese) = "Männer" (German) = "men" (English)..!

In addition: "Menschen" (German) = "gente" (Brazilian Portuguese) = people (English)..!

Mats

2007年 六月 26日 04:15

thathavieira
文章总计: 2247

"Though I speak with the tongues of men and of Angels, if I didn't have Love, I would be nothing"


This is a song called Monte Castelo, from Legião Urbana, there's some changes about the original text, that's in 1 Corithians 13:1

2007年 六月 26日 12:42

Menininha
文章总计: 545
Olá...Hello

Rodrigues, you are right when you thought that "men" are meaning "all the human being - men and women".

As Thatha said, it's from a bible text, then I understand "men" as "mundane beings not celestial like the angels"
But I don't know if there is a better way to say that in german, and I think Figge only considered the literal meaning.

I'd like to help, but my german doesn't....

2007年 六月 26日 13:31

Rodrigues
文章总计: 1621
then, "Menschen" is better as "Männer", because "Männer" is only masculine persons (men)...