Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



76翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語ギリシャ語アラビア語ラテン語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...
テキスト
ingridd様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ainda que eu falasse a língua dos homens,e falasse a língua dos Anjos, sem Amor eu nada seria...

タイトル
Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche, und die Sprache der Engel spräche, ohne Liebe wäre ich nichts...
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 11日 19:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 25日 19:44

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hi!

The translation below in Brazilian Poruguese - German - English, will explain my evaluation:
"homens" (Brazilian Poruguese) = "Männer" (German) = "men" (English)..!

In addition: "Menschen" (German) = "gente" (Brazilian Portuguese) = people (English)..!

Mats

2007年 6月 26日 04:15

thathavieira
投稿数: 2247

"Though I speak with the tongues of men and of Angels, if I didn't have Love, I would be nothing"


This is a song called Monte Castelo, from Legião Urbana, there's some changes about the original text, that's in 1 Corithians 13:1

2007年 6月 26日 12:42

Menininha
投稿数: 545
Olá...Hello

Rodrigues, you are right when you thought that "men" are meaning "all the human being - men and women".

As Thatha said, it's from a bible text, then I understand "men" as "mundane beings not celestial like the angels"
But I don't know if there is a better way to say that in german, and I think Figge only considered the literal meaning.

I'd like to help, but my german doesn't....

2007年 6月 26日 13:31

Rodrigues
投稿数: 1621
then, "Menschen" is better as "Männer", because "Männer" is only masculine persons (men)...