Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...
본문
jeco에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Geachte Mevrouw...

In bijlage stuur ik u de deelnemerslijst van de personen die overnachten in uw hotel van 25 op 26 augustus ( zangkoor ).
Reeds eerder hebben we afgesproken dat u 1 tweepersoonskamer extra voor ons reserveert
( voor het geval dat ). Is het mogelijk dat het zomermenu aangepast wordt? De gazpacho vervangen door een warme soep of salade en de mais door een andere groente?
Verder heeft 1 van de deelnemers een lactosevrij dieet. Kunt u daar rekening mee houden?

Bij voorbaat dank,

vriendelijke groeten

제목
Sehr geehrte Frau ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sehr geehrte Frau ...

In Anlage schicke ich die Teilnehmerliste der Personen, die in ihrem Hotel vom 25. auf den 26. August (Chorgruppe) übernachten werden.
Darüber hinaus haben wir abgesprochen, daß Sie ein extra Zweibettzimmer für uns reserviert haben (für den Fall). Ist es möglich, daß das Sommermenü angepaßt wird?
Das Gazpacho durch eine warme Suppe oder Salat ersetzen und den Mais durch ein anderes Gemüse?
Ferner hat ein Teilnehmer eine laktosefreie Diät. Könnten Sie das mit berücksichtigen?

vielen Dank im voraus,

mit freundlichen Grüßen.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 26일 10:48

Chloe
게시물 갯수: 27
Im allgemeinen stimmt die Übersetzung, "Mevrouw" ist aber "Frau" und nicht "Herr". Ich zweifle auch über den letzten Satz: "Kunt u ..." scheint mir mehr mit der Rechnung zu tun zu haben als mit dem Inhalt des vorangehenden Satzes; vielleicht etwas wie "Können Sie die Rechnung behalten?", bin aber dessen unsicher.

2007년 6월 26일 13:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Frau habe ich ausgebessert. Wegen des letzten Satzes warte ich noch auf eine unterstützende Aussage.
Danke einstweilen an "Chloe"!