Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-ألماني - Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديألماني

صنف رسالة/ بريد إ - إستجمام/ سفر

عنوان
Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...
نص
إقترحت من طرف jeco
لغة مصدر: هولندي

Geachte Mevrouw...

In bijlage stuur ik u de deelnemerslijst van de personen die overnachten in uw hotel van 25 op 26 augustus ( zangkoor ).
Reeds eerder hebben we afgesproken dat u 1 tweepersoonskamer extra voor ons reserveert
( voor het geval dat ). Is het mogelijk dat het zomermenu aangepast wordt? De gazpacho vervangen door een warme soep of salade en de mais door een andere groente?
Verder heeft 1 van de deelnemers een lactosevrij dieet. Kunt u daar rekening mee houden?

Bij voorbaat dank,

vriendelijke groeten

عنوان
Sehr geehrte Frau ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Sehr geehrte Frau ...

In Anlage schicke ich die Teilnehmerliste der Personen, die in ihrem Hotel vom 25. auf den 26. August (Chorgruppe) übernachten werden.
Darüber hinaus haben wir abgesprochen, daß Sie ein extra Zweibettzimmer für uns reserviert haben (für den Fall). Ist es möglich, daß das Sommermenü angepaßt wird?
Das Gazpacho durch eine warme Suppe oder Salat ersetzen und den Mais durch ein anderes Gemüse?
Ferner hat ein Teilnehmer eine laktosefreie Diät. Könnten Sie das mit berücksichtigen?

vielen Dank im voraus,

mit freundlichen Grüßen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 11 تموز 2007 19:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2007 10:48

Chloe
عدد الرسائل: 27
Im allgemeinen stimmt die Übersetzung, "Mevrouw" ist aber "Frau" und nicht "Herr". Ich zweifle auch über den letzten Satz: "Kunt u ..." scheint mir mehr mit der Rechnung zu tun zu haben als mit dem Inhalt des vorangehenden Satzes; vielleicht etwas wie "Können Sie die Rechnung behalten?", bin aber dessen unsicher.

26 ايار 2007 13:35

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Frau habe ich ausgebessert. Wegen des letzten Satzes warte ich noch auf eine unterstützende Aussage.
Danke einstweilen an "Chloe"!