Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
Geachte Mevrouw... In bijlage stuur ik u de...
テキスト
jeco様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Geachte Mevrouw...

In bijlage stuur ik u de deelnemerslijst van de personen die overnachten in uw hotel van 25 op 26 augustus ( zangkoor ).
Reeds eerder hebben we afgesproken dat u 1 tweepersoonskamer extra voor ons reserveert
( voor het geval dat ). Is het mogelijk dat het zomermenu aangepast wordt? De gazpacho vervangen door een warme soep of salade en de mais door een andere groente?
Verder heeft 1 van de deelnemers een lactosevrij dieet. Kunt u daar rekening mee houden?

Bij voorbaat dank,

vriendelijke groeten

タイトル
Sehr geehrte Frau ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Sehr geehrte Frau ...

In Anlage schicke ich die Teilnehmerliste der Personen, die in ihrem Hotel vom 25. auf den 26. August (Chorgruppe) übernachten werden.
Darüber hinaus haben wir abgesprochen, daß Sie ein extra Zweibettzimmer für uns reserviert haben (für den Fall). Ist es möglich, daß das Sommermenü angepaßt wird?
Das Gazpacho durch eine warme Suppe oder Salat ersetzen und den Mais durch ein anderes Gemüse?
Ferner hat ein Teilnehmer eine laktosefreie Diät. Könnten Sie das mit berücksichtigen?

vielen Dank im voraus,

mit freundlichen Grüßen.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 11日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 26日 10:48

Chloe
投稿数: 27
Im allgemeinen stimmt die Übersetzung, "Mevrouw" ist aber "Frau" und nicht "Herr". Ich zweifle auch über den letzten Satz: "Kunt u ..." scheint mir mehr mit der Rechnung zu tun zu haben als mit dem Inhalt des vorangehenden Satzes; vielleicht etwas wie "Können Sie die Rechnung behalten?", bin aber dessen unsicher.

2007年 6月 26日 13:35

Rodrigues
投稿数: 1621
Frau habe ich ausgebessert. Wegen des letzten Satzes warte ich noch auf eine unterstützende Aussage.
Danke einstweilen an "Chloe"!