Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...
본문
CatCartier에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle, opplevde 50 ars flom regn tre dager i strekk, var innom kragero og lungesund, begge flotte byer. Bodde i hytte uten internett, tv og radio...gla i deg.

제목
Returned from a one week chalet visit in in the county of Telemark,...
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Returned from a one week chalet visit in the county of Telemark, experienced the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. Stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 15일 04:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 03:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something's not quite right here in English. Can we change it to the following?

"Returning from a one week chalet visit in the county of Telemark, experiencing the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. We stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you."

Also, is it "I like you" or "I love you"?

2007년 7월 14일 07:20

Porfyhr
게시물 갯수: 793
The norwegian text is very rough. Almost like a telex. The writer doesn´t use pronouns. Improper norwegian grammar. I´m well aware about the form of the words and therefore the past tense ending -ed is consequently used in the writers descriptive text. It is according to the source text.

The last question, NO it is not love, just like:
I like you = jeg er gla i deg
I love you = jeg elsker deg

/Best wishes :-)

2007년 7월 14일 15:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I'll leave it as is, then.