Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...
テキスト
CatCartier様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle, opplevde 50 ars flom regn tre dager i strekk, var innom kragero og lungesund, begge flotte byer. Bodde i hytte uten internett, tv og radio...gla i deg.

タイトル
Returned from a one week chalet visit in in the county of Telemark,...
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Returned from a one week chalet visit in the county of Telemark, experienced the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. Stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 15日 04:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 03:32

kafetzou
投稿数: 7963
Something's not quite right here in English. Can we change it to the following?

"Returning from a one week chalet visit in the county of Telemark, experiencing the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. We stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you."

Also, is it "I like you" or "I love you"?

2007年 7月 14日 07:20

Porfyhr
投稿数: 793
The norwegian text is very rough. Almost like a telex. The writer doesn´t use pronouns. Improper norwegian grammar. I´m well aware about the form of the words and therefore the past tense ending -ed is consequently used in the writers descriptive text. It is according to the source text.

The last question, NO it is not love, just like:
I like you = jeg er gla i deg
I love you = jeg elsker deg

/Best wishes :-)

2007年 7月 14日 15:05

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I'll leave it as is, then.