Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Les Mandants reconnaissent être parfaitement...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

제목
Les Mandants reconnaissent être parfaitement...
번역될 본문
yuyu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les Mandants reconnaissent être parfaitement informés au jour de signature des présentes de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes une licence spécifique à chaque œuvre d’art en vue de procéder à sa sortie du territoire italien.

À la date de signature du présent mandat, les propriétaires des œuvres ne pouvant garantir l’authenticité de ces œuvres, une authentification sera réalisée par plusieurs experts à Paris au plus tard dans les trois mois suivant leur transfert effectif à Paris.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 30일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 31일 07:22

Xini
게시물 갯수: 1655
Francky, why

de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes

and not "dès"?

You know, I'm not a good Frencher.

CC: Francky5591

2007년 7월 31일 09:03

nava91
게시물 갯수: 1268
For me, in this text are a little bit of... ehm... corrections to make... don't?

des = dalle, delle
dès (solo nel tempo) = dal, a partire da (dès le premier août...)

Francky, I've some questions:
"Mandants", ça veut dire quoi?

2007년 7월 31일 07:53

Xini
게시물 갯수: 1655
Ah ho capito!

Comunque Francky ha già editato, ho visto...

2007년 7월 31일 11:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Xini, we say "être informé de (quelquechose)"

Davide, "mandant" is a term that means someone who gives authority to someone else to represent him in a juridical deed, which is called a (un) "mandat". It comes from the verb "mander" (from Latin "mandare". "mander" means asking someone to come, it was used in a larger context a long time ago, but is only employed as a juridical term now.

2007년 7월 31일 12:11

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Sorry, I had accepted the translation made by Xini, but I didn't know why it has been refused!

2007년 7월 31일 12:42

Xini
게시물 갯수: 1655
No Francky, I was talking about

des autorités italiennes

"by Italian authorities"

I didn't know that "des" could mean "By" too...