 | |
|
원문 - 프랑스어 - Les Mandants reconnaissent être parfaitement...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| Les Mandants reconnaissent être parfaitement... | | 원문 언어: 프랑스어
Les Mandants reconnaissent être parfaitement informés au jour de signature des présentes de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes une licence spécifique à chaque œuvre d’art en vue de procéder à sa sortie du territoire italien.
À la date de signature du présent mandat, les propriétaires des œuvres ne pouvant garantir l’authenticité de ces œuvres, une authentification sera réalisée par plusieurs experts à Paris au plus tard dans les trois mois suivant leur transfert effectif à Paris. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 31일 07:22 | | | Francky, why
de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes
and not "dès"?
You know, I'm not a good Frencher. CC: Francky5591 | | | 2007년 7월 31일 09:03 | | | For me, in this text are a little bit of... ehm... corrections to make... don't?
des = dalle, delle
dès (solo nel tempo) = dal, a partire da (dès le premier août...)
Francky, I've some questions:
"Mandants", ça veut dire quoi? | | | 2007년 7월 31일 07:53 | | | Ah ho capito!
Comunque Francky ha già editato, ho visto... | | | 2007년 7월 31일 11:07 | | | Xini, we say "être informé de (quelquechose)"
Davide, "mandant" is a term that means someone who gives authority to someone else to represent him in a juridical deed, which is called a (un) "mandat". It comes from the verb "mander" (from Latin "mandare"  . "mander" means asking someone to come, it was used in a larger context a long time ago, but is only employed as a juridical term now. | | | 2007년 7월 31일 12:11 | | | Sorry, I had accepted the translation made by Xini, but I didn't know why it has been refused! | | | 2007년 7월 31일 12:42 | | | No Francky, I was talking about
des autorités italiennes
"by Italian authorities"
I didn't know that "des" could mean "By" too... |
|
| |
|