Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Les Mandants reconnaissent être parfaitement...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语意大利语

标题
Les Mandants reconnaissent être parfaitement...
需要翻译的文本
提交 yuyu
源语言: 法语

Les Mandants reconnaissent être parfaitement informés au jour de signature des présentes de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes une licence spécifique à chaque œuvre d’art en vue de procéder à sa sortie du territoire italien.

À la date de signature du présent mandat, les propriétaires des œuvres ne pouvant garantir l’authenticité de ces œuvres, une authentification sera réalisée par plusieurs experts à Paris au plus tard dans les trois mois suivant leur transfert effectif à Paris.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 七月 30日 18:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 31日 07:22

Xini
文章总计: 1655
Francky, why

de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes

and not "dès"?

You know, I'm not a good Frencher.

CC: Francky5591

2007年 七月 31日 09:03

nava91
文章总计: 1268
For me, in this text are a little bit of... ehm... corrections to make... don't?

des = dalle, delle
dès (solo nel tempo) = dal, a partire da (dès le premier août...)

Francky, I've some questions:
"Mandants", ça veut dire quoi?

2007年 七月 31日 07:53

Xini
文章总计: 1655
Ah ho capito!

Comunque Francky ha già editato, ho visto...

2007年 七月 31日 11:07

Francky5591
文章总计: 12396
Xini, we say "être informé de (quelquechose)"

Davide, "mandant" is a term that means someone who gives authority to someone else to represent him in a juridical deed, which is called a (un) "mandat". It comes from the verb "mander" (from Latin "mandare". "mander" means asking someone to come, it was used in a larger context a long time ago, but is only employed as a juridical term now.

2007年 七月 31日 12:11

Ricciodimare
文章总计: 121
Sorry, I had accepted the translation made by Xini, but I didn't know why it has been refused!

2007年 七月 31日 12:42

Xini
文章总计: 1655
No Francky, I was talking about

des autorités italiennes

"by Italian authorities"

I didn't know that "des" could mean "By" too...