Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Les Mandants reconnaissent être parfaitement...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitaliano

Kichwa
Les Mandants reconnaissent être parfaitement...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na yuyu
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Les Mandants reconnaissent être parfaitement informés au jour de signature des présentes de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes une licence spécifique à chaque œuvre d’art en vue de procéder à sa sortie du territoire italien.

À la date de signature du présent mandat, les propriétaires des œuvres ne pouvant garantir l’authenticité de ces œuvres, une authentification sera réalisée par plusieurs experts à Paris au plus tard dans les trois mois suivant leur transfert effectif à Paris.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Julai 2007 18:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2007 07:22

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Francky, why

de l’obligation d’obtenir des autorités italiennes

and not "dès"?

You know, I'm not a good Frencher.

CC: Francky5591

31 Julai 2007 09:03

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
For me, in this text are a little bit of... ehm... corrections to make... don't?

des = dalle, delle
dès (solo nel tempo) = dal, a partire da (dès le premier août...)

Francky, I've some questions:
"Mandants", ça veut dire quoi?

31 Julai 2007 07:53

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ah ho capito!

Comunque Francky ha già editato, ho visto...

31 Julai 2007 11:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Xini, we say "être informé de (quelquechose)"

Davide, "mandant" is a term that means someone who gives authority to someone else to represent him in a juridical deed, which is called a (un) "mandat". It comes from the verb "mander" (from Latin "mandare". "mander" means asking someone to come, it was used in a larger context a long time ago, but is only employed as a juridical term now.

31 Julai 2007 12:11

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Sorry, I had accepted the translation made by Xini, but I didn't know why it has been refused!

31 Julai 2007 12:42

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
No Francky, I was talking about

des autorités italiennes

"by Italian authorities"

I didn't know that "des" could mean "By" too...