| |
|
번역 - 카탈로니아어-브라질 포르투갈어 - amigo현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 카탈로니아어
Hola guapissima! Quina il.lusió rebre el teu missatge! He flipat! De veritat! A més a més aquest cap de setmana he estat a Sant Diego i et juro que vaig pensar amb tu. I que t'encantaria. I en que em vas dir "enrocorda't bé dels llocs on he d'anar..." i evidentment Sant Diego és parada obligatòria: quins homes nena! No sé Tarifa què tal el panorama però...crec que aquesta part d'EUA és insuperable! |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Olá linda! Que bom receber sua mensagem! Estou surpresa! De verdade! Aliás este final de semana estive em San Diego e juro que pensei em você. E que você gostaria muito. E que me disse “lembre-se bem dos lugares onde tenho que ir...†e evidentemente San Diego é parada obrigatória: que homens menina! Não sei como é o panorama em Tarifa mas... acho que esta parte dos EUA é insuperável!
|
|
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 11:35 | | | ALGUMAS PALAVRAS NÃO ESTÃO CORRETAS, PARA O MEU ENTENDIMENTO. SEGUE, A TRADUÇÃO.
Hola belÃssima! Que encanto recibir su mensaje! Estoy sorpresa! De verdad! De hecho este final de semana estuve en San Diego e interés que pensé en usted. Y que usted me gustarÃa mucho. Y que me dijo ?acuérdese bien de los lugares donde tengo que ir...? y evidentemente San Diego es parada obligatoria: que hombres niña! No sé como es el panorama en Tarifa pero... creo que esta parte de los EUA es insuperável! | | | 2007년 8월 21일 11:40 | | | marcos,
A tradução foi pedida para o português, e não para o espanhol! CC: marcos ramon | | | 2007년 8월 21일 11:48 | | | Esse CC não funciona para quem não é expert. | | | 2007년 8월 21일 12:02 | | | Para receber as mensagens, funciona sim... O goncin já mandou pra mim... só não funciona se eu quiser mandar (nem vejo a lista e tal). | | | 2007년 8월 21일 12:07 | | | Kafetzou tentou me mandar esses dias e não funcionou.
Estranho. | | | 2007년 8월 21일 12:09 | | | ué ... mas vocês dois são experts... nada a ver!! | | | 2007년 8월 21일 12:15 | | | Rá. Marcos Ramon enviou suas correções para Goncin.
É o mesmo texto dele, com a diferença de 'bom' para 'encanto' (o que eu acho certo, pois dificilmente alguém no Brasil fala "encanto", e a regra diz que o texto traduzido deve parecer com um nativo a falar quando se trata de um texto informal), e 'linda' no lugar de 'belÃssima' (idem). | | | 2007년 8월 21일 12:13 | | | O CC só funciona para mandar para não-experts se o usuário em questão já tiver entrado na conversa (daà ele passa a aparecer na lista. Do contrário, a lista contém só os experts mesmo. | | | 2007년 8월 21일 12:14 | | | Que beleza.
Ótima idéia. | | | 2007년 8월 21일 12:30 | | | "Que encanto receber sua mensagem": e lá se foi o último resquÃcio de gentileza na lÃngua de Camões... | | | 2007년 8월 21일 12:34 | | | Eu nunca ouvi algum brasileiro falar assim (infelizmente). |
|
| |
|