Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-ブラジルのポルトガル語 - amigo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
amigo
テキスト
liborio様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

Hola guapissima!
Quina il.lusió rebre el teu missatge! He flipat! De veritat! A més a més aquest cap de setmana he estat a Sant Diego i et juro que vaig pensar amb tu. I que t'encantaria. I en que em vas dir "enrocorda't bé dels llocs on he d'anar..." i evidentment Sant Diego és parada obligatòria: quins homes nena! No sé Tarifa què tal el panorama però...crec que aquesta part d'EUA és insuperable!

タイトル
amigo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá linda!
Que bom receber sua mensagem! Estou surpresa! De verdade! Aliás este final de semana estive em San Diego e juro que pensei em você. E que você gostaria muito. E que me disse “lembre-se bem dos lugares onde tenho que ir...” e evidentemente San Diego é parada obrigatória: que homens menina! Não sei como é o panorama em Tarifa mas... acho que esta parte dos EUA é insuperável!
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 21日 12:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 11:35

marcos ramon
投稿数: 2
ALGUMAS PALAVRAS NÃO ESTÃO CORRETAS, PARA O MEU ENTENDIMENTO.
SEGUE, A TRADUÇÃO.

Hola belíssima! Que encanto recibir su mensaje! Estoy sorpresa! De verdad! De hecho este final de semana estuve en San Diego e interés que pensé en usted. Y que usted me gustaría mucho. Y que me dijo ?acuérdese bien de los lugares donde tengo que ir...? y evidentemente San Diego es parada obligatoria: que hombres niña! No sé como es el panorama en Tarifa pero... creo que esta parte de los EUA es insuperável!

2007年 8月 21日 11:40

goncin
投稿数: 3706
marcos,

A tradução foi pedida para o português, e não para o espanhol!

CC: marcos ramon

2007年 8月 21日 11:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Esse CC não funciona para quem não é expert.

2007年 8月 21日 12:02

Menininha
投稿数: 545
Para receber as mensagens, funciona sim... O goncin já mandou pra mim... só não funciona se eu quiser mandar (nem vejo a lista e tal).

2007年 8月 21日 12:07

casper tavernello
投稿数: 5057
Kafetzou tentou me mandar esses dias e não funcionou.
Estranho.

2007年 8月 21日 12:09

Menininha
投稿数: 545
ué ... mas vocês dois são experts... nada a ver!!

2007年 8月 21日 12:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Rá. Marcos Ramon enviou suas correções para Goncin.
É o mesmo texto dele, com a diferença de 'bom' para 'encanto' (o que eu acho certo, pois dificilmente alguém no Brasil fala "encanto", e a regra diz que o texto traduzido deve parecer com um nativo a falar quando se trata de um texto informal), e 'linda' no lugar de 'belíssima' (idem).

2007年 8月 21日 12:13

goncin
投稿数: 3706
O CC só funciona para mandar para não-experts se o usuário em questão já tiver entrado na conversa (daí ele passa a aparecer na lista. Do contrário, a lista contém só os experts mesmo.

2007年 8月 21日 12:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Que beleza.
Ótima idéia.

2007年 8月 21日 12:30

goncin
投稿数: 3706
"Que encanto receber sua mensagem": e lá se foi o último resquício de gentileza na língua de Camões...

2007年 8月 21日 12:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu nunca ouvi algum brasileiro falar assim (infelizmente).