Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - The biggest star in sky fall in love with this,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The biggest star in sky fall in love with this,...
본문
Shirleykosta에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The biggest star in sky fall in love with this, no words but fellings... sweet and
special light that you, "wake up" in me.

제목
A maior estrela no céu se apaixonou por isso
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A maior estrela no céu se apaixonou por isso, não palavras, mas sentimentos... luz doce e especial que você "desperta" em mim.
이 번역물에 관한 주의사항
1) "fellings" deve ser "feelings".

2) "no words" poderia, e deveria, à promeira vista, ser traduzido como "sem palavras". Nada obstante, faz contraponto negativo com "but fellings [sic]" (afirmativo), pelo que optei por "não palavras".
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 15일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 14일 17:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Parece 'nenhuma palavra, a não ser sentimentos', mas também não faz sentido algum.

2007년 8월 14일 17:24

goncin
게시물 갯수: 3706
"não palavras, mas sentimentos" refere-se a "isso".

2007년 8월 14일 17:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pois é. Para tanto seria 'not words, but..."
Acho que a pessoa que escreveu o texto não sabe muito bem falar inglês.

E também 'desperta'. Está no presente.

2007년 8월 14일 17:51

goncin
게시물 갯수: 3706
1) È vero. Vedi anche "fellings".

2) È anche vero. Modificato. Grazie.

2007년 8월 14일 17:54

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Bah! 'wakes up'. É a luz 'quem' desperta.
Que texto!!!ah!

2007년 8월 14일 18:01

goncin
게시물 갯수: 3706
...light that you, "wake up" in me.

Tira a maledetta da vírgula antes de "wake up" (ela não deveria existir - não se coloca vírgula entre o sujeito e o verbo, em nenhuma língua que eu conheça) que as coisas começam a fazer (um pouco, vá lá, de) sentido.

É você mesmo(a) quem "desperta" a luz em mim. (Não você, Casper, mas o interlocutor do requisitante, e para o requisitante, fique bem entendido )

2007년 8월 14일 18:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah. Foi mal.
Realmente essa vírgula me deu uma dor de cabeça agora. To tentando resolver aquela coisa da outra tradução e me confundi todo.
Desculpa aí.