 | |
|
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - The biggest star in sky fall in love with this,...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Language familier - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | The biggest star in sky fall in love with this,... | | Langue de départ: Anglais
The biggest star in sky fall in love with this, no words but fellings... sweet and special light that you, "wake up" in me. |
|
| A maior estrela no céu se apaixonou por isso | TraductionPortuguais brésilien Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
A maior estrela no céu se apaixonou por isso, não palavras, mas sentimentos... luz doce e especial que você "desperta" em mim. | Commentaires pour la traduction | 1) "fellings" deve ser "feelings".
2) "no words" poderia, e deveria, à promeira vista, ser traduzido como "sem palavras". Nada obstante, faz contraponto negativo com "but fellings [sic]" (afirmativo), pelo que optei por "não palavras". |
|
Derniers messages | | | | | 14 Août 2007 17:03 | | | Parece 'nenhuma palavra, a não ser sentimentos', mas também não faz sentido algum. | | | 14 Août 2007 17:24 | |  goncinNombre de messages: 3706 | "não palavras, mas sentimentos" refere-se a "isso". | | | 14 Août 2007 17:47 | | | Pois é. Para tanto seria 'not words, but..."
Acho que a pessoa que escreveu o texto não sabe muito bem falar inglês.
E também 'desperta'. Está no presente. | | | 14 Août 2007 17:51 | |  goncinNombre de messages: 3706 | 1) È vero. Vedi anche "fellings".
2) È anche vero. Modificato. Grazie. | | | 14 Août 2007 17:54 | | | Bah! 'wakes up'. É a luz 'quem' desperta.
Que texto!!!ah! | | | 14 Août 2007 18:01 | |  goncinNombre de messages: 3706 | ...light that you, "wake up" in me.
Tira a maledetta da vÃrgula antes de "wake up" (ela não deveria existir - não se coloca vÃrgula entre o sujeito e o verbo, em nenhuma lÃngua que eu conheça) que as coisas começam a fazer (um pouco, vá lá, de) sentido.
É você mesmo(a) quem "desperta" a luz em mim. (Não você, Casper, mas o interlocutor do requisitante, e para o requisitante, fique bem entendido ) | | | 14 Août 2007 18:06 | | | Ah. Foi mal.
Realmente essa vÃrgula me deu uma dor de cabeça agora. To tentando resolver aquela coisa da outra tradução e me confundi todo.
Desculpa aÃ. |
|
| |
|