| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - The biggest star in sky fall in love with this,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | The biggest star in sky fall in love with this,... | | 原稿の言語: 英語
The biggest star in sky fall in love with this, no words but fellings... sweet and special light that you, "wake up" in me. |
|
| A maior estrela no céu se apaixonou por isso | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
A maior estrela no céu se apaixonou por isso, não palavras, mas sentimentos... luz doce e especial que você "desperta" em mim. | | 1) "fellings" deve ser "feelings".
2) "no words" poderia, e deveria, à promeira vista, ser traduzido como "sem palavras". Nada obstante, faz contraponto negativo com "but fellings [sic]" (afirmativo), pelo que optei por "não palavras". |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 14日 17:03 | | | Parece 'nenhuma palavra, a não ser sentimentos', mas também não faz sentido algum. | | | 2007年 8月 14日 17:24 | | | "não palavras, mas sentimentos" refere-se a "isso". | | | 2007年 8月 14日 17:47 | | | Pois é. Para tanto seria 'not words, but..."
Acho que a pessoa que escreveu o texto não sabe muito bem falar inglês.
E também 'desperta'. Está no presente. | | | 2007年 8月 14日 17:51 | | | 1) È vero. Vedi anche "fellings".
2) È anche vero. Modificato. Grazie. | | | 2007年 8月 14日 17:54 | | | Bah! 'wakes up'. É a luz 'quem' desperta.
Que texto!!!ah! | | | 2007年 8月 14日 18:01 | | | ...light that you, "wake up" in me.
Tira a maledetta da vÃrgula antes de "wake up" (ela não deveria existir - não se coloca vÃrgula entre o sujeito e o verbo, em nenhuma lÃngua que eu conheça) que as coisas começam a fazer (um pouco, vá lá, de) sentido.
É você mesmo(a) quem "desperta" a luz em mim. (Não você, Casper, mas o interlocutor do requisitante, e para o requisitante, fique bem entendido ) | | | 2007年 8月 14日 18:06 | | | Ah. Foi mal.
Realmente essa vÃrgula me deu uma dor de cabeça agora. To tentando resolver aquela coisa da outra tradução e me confundi todo.
Desculpa aÃ. |
|
| |
|