Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - The biggest star in sky fall in love with this,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
The biggest star in sky fall in love with this,...
Текст
Публікацію зроблено Shirleykosta
Мова оригіналу: Англійська

The biggest star in sky fall in love with this, no words but fellings... sweet and
special light that you, "wake up" in me.

Заголовок
A maior estrela no céu se apaixonou por isso
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A maior estrela no céu se apaixonou por isso, não palavras, mas sentimentos... luz doce e especial que você "desperta" em mim.
Пояснення стосовно перекладу
1) "fellings" deve ser "feelings".

2) "no words" poderia, e deveria, à promeira vista, ser traduzido como "sem palavras". Nada obstante, faz contraponto negativo com "but fellings [sic]" (afirmativo), pelo que optei por "não palavras".
Затверджено casper tavernello - 15 Серпня 2007 16:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2007 17:03

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Parece 'nenhuma palavra, a não ser sentimentos', mas também não faz sentido algum.

14 Серпня 2007 17:24

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"não palavras, mas sentimentos" refere-se a "isso".

14 Серпня 2007 17:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pois é. Para tanto seria 'not words, but..."
Acho que a pessoa que escreveu o texto não sabe muito bem falar inglês.

E também 'desperta'. Está no presente.

14 Серпня 2007 17:51

goncin
Кількість повідомлень: 3706
1) È vero. Vedi anche "fellings".

2) È anche vero. Modificato. Grazie.

14 Серпня 2007 17:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Bah! 'wakes up'. É a luz 'quem' desperta.
Que texto!!!ah!

14 Серпня 2007 18:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
...light that you, "wake up" in me.

Tira a maledetta da vírgula antes de "wake up" (ela não deveria existir - não se coloca vírgula entre o sujeito e o verbo, em nenhuma língua que eu conheça) que as coisas começam a fazer (um pouco, vá lá, de) sentido.

É você mesmo(a) quem "desperta" a luz em mim. (Não você, Casper, mas o interlocutor do requisitante, e para o requisitante, fique bem entendido )

14 Серпня 2007 18:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah. Foi mal.
Realmente essa vírgula me deu uma dor de cabeça agora. To tentando resolver aquela coisa da outra tradução e me confundi todo.
Desculpa aí.