Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Dinamarquês

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Dinamarquês
본문
Patriciaholand에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.

제목
Dansk
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Uma tentativa neo-racionalista de formular uma figura universal atual que pode dar início à remodelação da cidade européia. Rob é interessante, pois ele constrói sob um conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias estão focadas na geometria.
Espaços virtuais emprestam, em alto grau, a metáfora
vinda desse cosmo idealizado e portanto não estão particularmente interessados nos espaços suburbanos dissolvidos e indefinidos.
이 번역물에 관한 주의사항
<forma> foi mudada para <figura> para não haver repetição _ formular uma forma
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 1일 15:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 30일 01:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks Porfyhr for the half-bridge. Too much KOOL words on it, man.

CC: Porfyhr

2007년 9월 24일 12:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I would rather translate the text like this: "Uma tentativa neo-racionalista de construir um universo de formas contemporâneo que possa ser integrado ao trabalho de remodelação da cidade européia. Rob é interessante uma vez que ele se baseia num conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias focalizam a geometria. Os espaços virtuais emprestam, em alto grau, das metáforas urbanas deste universo idealizado e não estão particularmente interessados na espacialidade dissolvida e indefinida dos subúrbios." That would be a more "direct" translation of the Danish version.

2007년 9월 24일 20:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
He's typologies are focused ("er focusered" and not "de focuserer" ) on the geometry.
It doesn't sound good, Anita "Os espaços virtuais emprestam das metáforas urbanas" and your translation is quite alike mine.
Contudo, obrigado pela mãozinha.