Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류

제목
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...
번역될 본문
hikizuru에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

... ; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta
Fin la presente età, che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar ; ...



...
E sonno immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare
Veracemente ; ...
이 번역물에 관한 주의사항
J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.

Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.

Demande n° 2 :

Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...

Merci pour votre aide.
2007년 8월 31일 14:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 15:54

nava91
게시물 갯수: 1268
too big this page...

2007년 9월 12일 20:00

Chloe
게시물 갯수: 27
Salut hikizuru,
mon Français ne suffit pas à traduire ça, mais je peux répondre aux questions. "Rimembrando" signifie "en me souvenant" et "cagion" c'est "raison" dans le sens de "cause". On peut traduire "in guisa" avec "de manière que". J'espère que ces informations peuvent être utiles.
Ciao!

2007년 9월 25일 12:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Hikizuru,

Moi, j'ai le problème opposé. Mon italien est loin d'être adéquate.

Ce n'est pas "tout à fait" de l'italien, d'ailleurs, mais du "Neolatin" si j'ai compris ce que j'ai lu en googlant.

Chloe, est ce que tu peu me faire un "pont" en italien courant, et peut-être ainsi je peut le tenter.

Xini, am I right to believe that this is "not quite" ordinary Italien? I can't find many of the words (in the form written by Leopardi) in my dictionnary.

Bises
Tantine



CC: Xini

2007년 9월 25일 16:28

hikizuru
게시물 갯수: 6
Bonjour Tantine,

Grand merci également d'essayer de traduire ces quelques mots et expressions. Une amie bilingue (franco-italienne) m'avait déjà proposé une première ébauche de traduction pour le poème "La Ginestra". Mais elle a le même problème que toi...
La traduction de Choé me va bien!
Courage, et merci à tous,

Hikizuru

2007년 9월 25일 18:34

Xini
게시물 갯수: 1655
Hello Tantina and Hikizuro.

Well, you should able to find all the words except for those on which "ELISIONE" has been performed.

Elisione is when a word loses its last letter(s). Like in ANCH'IO = ANCHE IO.

There are a lot of words like this e.g. GRANEL -> GRANELLO, SCENDER, CONVERSAR -> SCENDERE, CONVERSARE etc etc

Hikizuru if you haver further specific questions we can talk about it. But my english isn1t good enough to translate

2007년 9월 26일 13:24

hikizuru
게시물 갯수: 6

Merci encore à yous tous :

Nexus : finalement, ma traduction en français de "per tua cagion,.." est "que pour toi, ..." (vers192). Est-ce que cela est correct? Pour ce qui est de rimembrando / me ressouvenant (vers 185), il fallait bien sûr le rapprocher de la rimembranza / la souvenance (vers 110). Mais comme je suis archi-débutante dans la langue... Et j'aime aussi beaucoup le mot souvenance, qui n'est plus très courant en français.

XINI : Oui, c'est vrai, dans l'ensemble, c'est les élisions qui sont très difficiles à décoder. D'autant plus que je ne possède pas du tout l'italien !

2007년 9월 26일 14:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hikzuru

"per tua cagion" is probably more correct translated as "à cause de toi" ou "en raison de toi" plutôt que simplement "que pour toi"

J'adore "souvenance" par contre, qui est un très jolie mot en français.

Bises
Tantine

2007년 9월 27일 07:30

hikizuru
게시물 갯수: 6

Alors je vais, per tua cagion, modifier ma traduction non pas que pour toi, mais à cause de toi Tantine!
Bonne journée,
Hikizuru