Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Итальянский - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Поэзия

Статус
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...
Текст для перевода
Добавлено hikizuru
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

... ; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta
Fin la presente età, che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar ; ...



...
E sonno immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare
Veracemente ; ...
Комментарии для переводчика
J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.

Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.

Demande n° 2 :

Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...

Merci pour votre aide.
31 Август 2007 14:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Сентябрь 2007 15:54

nava91
Кол-во сообщений: 1268
too big this page...

12 Сентябрь 2007 20:00

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Salut hikizuru,
mon Français ne suffit pas à traduire ça, mais je peux répondre aux questions. "Rimembrando" signifie "en me souvenant" et "cagion" c'est "raison" dans le sens de "cause". On peut traduire "in guisa" avec "de manière que". J'espère que ces informations peuvent être utiles.
Ciao!

25 Сентябрь 2007 12:08

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Hikizuru,

Moi, j'ai le problème opposé. Mon italien est loin d'être adéquate.

Ce n'est pas "tout à fait" de l'italien, d'ailleurs, mais du "Neolatin" si j'ai compris ce que j'ai lu en googlant.

Chloe, est ce que tu peu me faire un "pont" en italien courant, et peut-être ainsi je peut le tenter.

Xini, am I right to believe that this is "not quite" ordinary Italien? I can't find many of the words (in the form written by Leopardi) in my dictionnary.

Bises
Tantine



CC: Xini

25 Сентябрь 2007 16:28

hikizuru
Кол-во сообщений: 6
Bonjour Tantine,

Grand merci également d'essayer de traduire ces quelques mots et expressions. Une amie bilingue (franco-italienne) m'avait déjà proposé une première ébauche de traduction pour le poème "La Ginestra". Mais elle a le même problème que toi...
La traduction de Choé me va bien!
Courage, et merci à tous,

Hikizuru

25 Сентябрь 2007 18:34

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Hello Tantina and Hikizuro.

Well, you should able to find all the words except for those on which "ELISIONE" has been performed.

Elisione is when a word loses its last letter(s). Like in ANCH'IO = ANCHE IO.

There are a lot of words like this e.g. GRANEL -> GRANELLO, SCENDER, CONVERSAR -> SCENDERE, CONVERSARE etc etc

Hikizuru if you haver further specific questions we can talk about it. But my english isn1t good enough to translate

26 Сентябрь 2007 13:24

hikizuru
Кол-во сообщений: 6

Merci encore à yous tous :

Nexus : finalement, ma traduction en français de "per tua cagion,.." est "que pour toi, ..." (vers192). Est-ce que cela est correct? Pour ce qui est de rimembrando / me ressouvenant (vers 185), il fallait bien sûr le rapprocher de la rimembranza / la souvenance (vers 110). Mais comme je suis archi-débutante dans la langue... Et j'aime aussi beaucoup le mot souvenance, qui n'est plus très courant en français.

XINI : Oui, c'est vrai, dans l'ensemble, c'est les élisions qui sont très difficiles à décoder. D'autant plus que je ne possède pas du tout l'italien !

26 Сентябрь 2007 14:23

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hikzuru

"per tua cagion" is probably more correct translated as "à cause de toi" ou "en raison de toi" plutôt que simplement "que pour toi"

J'adore "souvenance" par contre, qui est un très jolie mot en français.

Bises
Tantine

27 Сентябрь 2007 07:30

hikizuru
Кол-во сообщений: 6

Alors je vais, per tua cagion, modifier ma traduction non pas que pour toi, mais à cause de toi Tantine!
Bonne journée,
Hikizuru