Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Италиански - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренски

Категория Поезия

Заглавие
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от hikizuru
Език, от който се превежда: Италиански

... ; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta
Fin la presente età, che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar ; ...



...
E sonno immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare
Veracemente ; ...
Забележки за превода
J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.

Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.

Demande n° 2 :

Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...

Merci pour votre aide.
31 Август 2007 14:46





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2007 15:54

nava91
Общо мнения: 1268
too big this page...

12 Септември 2007 20:00

Chloe
Общо мнения: 27
Salut hikizuru,
mon Français ne suffit pas à traduire ça, mais je peux répondre aux questions. "Rimembrando" signifie "en me souvenant" et "cagion" c'est "raison" dans le sens de "cause". On peut traduire "in guisa" avec "de manière que". J'espère que ces informations peuvent être utiles.
Ciao!

25 Септември 2007 12:08

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Hikizuru,

Moi, j'ai le problème opposé. Mon italien est loin d'être adéquate.

Ce n'est pas "tout à fait" de l'italien, d'ailleurs, mais du "Neolatin" si j'ai compris ce que j'ai lu en googlant.

Chloe, est ce que tu peu me faire un "pont" en italien courant, et peut-être ainsi je peut le tenter.

Xini, am I right to believe that this is "not quite" ordinary Italien? I can't find many of the words (in the form written by Leopardi) in my dictionnary.

Bises
Tantine



CC: Xini

25 Септември 2007 16:28

hikizuru
Общо мнения: 6
Bonjour Tantine,

Grand merci également d'essayer de traduire ces quelques mots et expressions. Une amie bilingue (franco-italienne) m'avait déjà proposé une première ébauche de traduction pour le poème "La Ginestra". Mais elle a le même problème que toi...
La traduction de Choé me va bien!
Courage, et merci à tous,

Hikizuru

25 Септември 2007 18:34

Xini
Общо мнения: 1655
Hello Tantina and Hikizuro.

Well, you should able to find all the words except for those on which "ELISIONE" has been performed.

Elisione is when a word loses its last letter(s). Like in ANCH'IO = ANCHE IO.

There are a lot of words like this e.g. GRANEL -> GRANELLO, SCENDER, CONVERSAR -> SCENDERE, CONVERSARE etc etc

Hikizuru if you haver further specific questions we can talk about it. But my english isn1t good enough to translate

26 Септември 2007 13:24

hikizuru
Общо мнения: 6

Merci encore à yous tous :

Nexus : finalement, ma traduction en français de "per tua cagion,.." est "que pour toi, ..." (vers192). Est-ce que cela est correct? Pour ce qui est de rimembrando / me ressouvenant (vers 185), il fallait bien sûr le rapprocher de la rimembranza / la souvenance (vers 110). Mais comme je suis archi-débutante dans la langue... Et j'aime aussi beaucoup le mot souvenance, qui n'est plus très courant en français.

XINI : Oui, c'est vrai, dans l'ensemble, c'est les élisions qui sont très difficiles à décoder. D'autant plus que je ne possède pas du tout l'italien !

26 Септември 2007 14:23

Tantine
Общо мнения: 2747
Hikzuru

"per tua cagion" is probably more correct translated as "à cause de toi" ou "en raison de toi" plutôt que simplement "que pour toi"

J'adore "souvenance" par contre, qui est un très jolie mot en français.

Bises
Tantine

27 Септември 2007 07:30

hikizuru
Общо мнения: 6

Alors je vais, per tua cagion, modifier ma traduction non pas que pour toi, mais à cause de toi Tantine!
Bonne journée,
Hikizuru