|
原稿 - イタリア語 - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌
| ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e... | | 原稿の言語: イタリア語
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e fine Credi tu data al Tutto, e quante volte Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro Granel di sabbia, il qual di terra ha nome, Per tua cagion, dell'universe cose Scender gli autori, e conversar sovente Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi Sogni rinnovellando, ai saggi insulta Fin la presente età , che in conoscenza Ed in civil costume Sembra tutte avanzar ; ...
... E sonno immense, in guisa Che un punto a petto a lor son terra e mare Veracemente ; ... | | J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.
Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.
Demande n° 2 :
Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...
Merci pour votre aide. |
|
2007年 8月 31日 14:46
最新記事 | | | | | 2007年 9月 4日 15:54 | | | | | | 2007年 9月 12日 20:00 | | | Salut hikizuru,
mon Français ne suffit pas à traduire ça, mais je peux répondre aux questions. "Rimembrando" signifie "en me souvenant" et "cagion" c'est "raison" dans le sens de "cause". On peut traduire "in guisa" avec "de manière que". J'espère que ces informations peuvent être utiles.
Ciao! | | | 2007年 9月 25日 12:08 | | | Hi Hikizuru,
Moi, j'ai le problème opposé. Mon italien est loin d'être adéquate.
Ce n'est pas "tout à fait" de l'italien, d'ailleurs, mais du "Neolatin" si j'ai compris ce que j'ai lu en googlant.
Chloe, est ce que tu peu me faire un "pont" en italien courant, et peut-être ainsi je peut le tenter.
Xini, am I right to believe that this is "not quite" ordinary Italien? I can't find many of the words (in the form written by Leopardi) in my dictionnary.
Bises
Tantine
CC: Xini | | | 2007年 9月 25日 16:28 | | | Bonjour Tantine,
Grand merci également d'essayer de traduire ces quelques mots et expressions. Une amie bilingue (franco-italienne) m'avait déjà proposé une première ébauche de traduction pour le poème "La Ginestra". Mais elle a le même problème que toi...
La traduction de Choé me va bien!
Courage, et merci à tous,
Hikizuru | | | 2007年 9月 25日 18:34 | | | Hello Tantina and Hikizuro.
Well, you should able to find all the words except for those on which "ELISIONE" has been performed.
Elisione is when a word loses its last letter(s). Like in ANCH'IO = ANCHE IO.
There are a lot of words like this e.g. GRANEL -> GRANELLO, SCENDER, CONVERSAR -> SCENDERE, CONVERSARE etc etc
Hikizuru if you haver further specific questions we can talk about it. But my english isn1t good enough to translate | | | 2007年 9月 26日 13:24 | | |
Merci encore à yous tous :
Nexus : finalement, ma traduction en français de "per tua cagion,.." est "que pour toi, ..." (vers192). Est-ce que cela est correct? Pour ce qui est de rimembrando / me ressouvenant (vers 185), il fallait bien sûr le rapprocher de la rimembranza / la souvenance (vers 110). Mais comme je suis archi-débutante dans la langue... Et j'aime aussi beaucoup le mot souvenance, qui n'est plus très courant en français.
XINI : Oui, c'est vrai, dans l'ensemble, c'est les élisions qui sont très difficiles à décoder. D'autant plus que je ne possède pas du tout l'italien ! | | | 2007年 9月 26日 14:23 | | | Hikzuru
"per tua cagion" is probably more correct translated as "à cause de toi" ou "en raison de toi" plutôt que simplement "que pour toi"
J'adore "souvenance" par contre, qui est un très jolie mot en français.
Bises
Tantine | | | 2007年 9月 27日 07:30 | | |
Alors je vais, per tua cagion, modifier ma traduction non pas que pour toi, mais à cause de toi Tantine!
Bonne journée,
Hikizuru |
|
| |