번역 - 프랑스어-영어 - J'impose mon propre style . Respecte-le .현재 상황 번역
분류 에세이 | J'impose mon propre style . Respecte-le . | | 원문 언어: 프랑스어
J'impose mon propre style . Respecte-le . | | Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I use my own style. Respect it! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 17일 05:07
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 17일 00:13 | | | "impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK? CC: Tantine | | | 2007년 9월 17일 08:12 | | | Hi Kafetzou,
From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.
I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 17일 13:27 | | | Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use". |
|
|