 | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...현재 상황 번역
분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | A Israel toda honra e toda a glória do nosso... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos. |
|
| To Israel all the honour and all the glory of our... | | 번역될 언어: 영어
To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people. | | |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 01:28
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 11일 04:30 | | | Judaics? Does it mean "the Jews"? | | | 2007년 9월 11일 05:46 | | | Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics" | | | 2007년 9월 17일 00:01 | | | How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.
Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this. CC: Francky5591 Tantine | | | 2007년 9월 17일 08:22 | | | Hi Kafetzou,
I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.
As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"
Bises
Tantine
| | | 2007년 9월 17일 10:47 | | | I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"??? | | | 2007년 9월 17일 11:05 | | | I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel. CC: Freya | | | 2007년 9월 17일 11:22 | | | OK.I changed it as you said.Thank you  | | | 2007년 9월 17일 13:30 | | | I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea. CC: Freya | | | 2007년 9월 17일 14:30 | | | Hi all,
I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.
Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 17일 15:16 | | | Ruth and her always useful participation  . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).
CC: Freya | | | 2007년 9월 18일 01:25 | | | I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...
Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!
Now what should we do??? | | | 2007년 9월 18일 01:28 | | | Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it. |
|
| |
|