Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबीअंग्रेजीयहुदी

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
हरफ
علاء رواصद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

शीर्षक
To Israel all the honour and all the glory of our...
अनुबाद
अंग्रेजी

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Lord or God
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 18日 01:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 11日 04:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

2007年 सेप्टेम्बर 11日 05:46

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

2007年 सेप्टेम्बर 17日 00:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 17日 08:22

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 17日 10:47

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

2007年 सेप्टेम्बर 17日 11:05

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

2007年 सेप्टेम्बर 17日 11:22

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

2007年 सेप्टेम्बर 17日 13:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

2007年 सेप्टेम्बर 17日 14:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

2007年 सेप्टेम्बर 18日 01:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

2007年 सेप्टेम्बर 18日 01:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.