Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabisktEnsktHebraiskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

Heiti
To Israel all the honour and all the glory of our...
Umseting
Enskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Enskt

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
Viðmerking um umsetingina
Lord or God
Góðkent av kafetzou - 18 September 2007 01:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2007 04:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

11 September 2007 05:46

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

17 September 2007 00:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

17 September 2007 08:22

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

17 September 2007 10:47

Freya
Tal av boðum: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

17 September 2007 11:05

goncin
Tal av boðum: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

17 September 2007 11:22

Freya
Tal av boðum: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

17 September 2007 13:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

17 September 2007 14:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

17 September 2007 15:16

goncin
Tal av boðum: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

18 September 2007 01:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

18 September 2007 01:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.