Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語英語 ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
テキスト
علاء رواص様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

タイトル
To Israel all the honour and all the glory of our...
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
翻訳についてのコメント
Lord or God
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 18日 01:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 11日 04:30

kafetzou
投稿数: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

2007年 9月 11日 05:46

Freya
投稿数: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

2007年 9月 17日 00:01

kafetzou
投稿数: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

2007年 9月 17日 08:22

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

2007年 9月 17日 10:47

Freya
投稿数: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

2007年 9月 17日 11:05

goncin
投稿数: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

2007年 9月 17日 11:22

Freya
投稿数: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

2007年 9月 17日 13:30

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

2007年 9月 17日 14:30

Tantine
投稿数: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

2007年 9月 17日 15:16

goncin
投稿数: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

2007年 9月 18日 01:25

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

2007年 9月 18日 01:28

kafetzou
投稿数: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.