Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Português Br-Inglês - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrÁrabeInglêsHebraico

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
Língua de origem: Português Br

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

Título
To Israel all the honour and all the glory of our...
Tradução
Inglês

Traduzido por Freya
Língua alvo: Inglês

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
Notas sobre a tradução
Lord or God
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Setembro 2007 01:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Setembro 2007 04:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

11 Setembro 2007 05:46

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

17 Setembro 2007 00:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

17 Setembro 2007 08:22

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

17 Setembro 2007 10:47

Freya
Número de mensagens: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

17 Setembro 2007 11:05

goncin
Número de mensagens: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

17 Setembro 2007 11:22

Freya
Número de mensagens: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

17 Setembro 2007 13:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

17 Setembro 2007 14:30

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

17 Setembro 2007 15:16

goncin
Número de mensagens: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

18 Setembro 2007 01:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

18 Setembro 2007 01:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.