Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어터키어

분류 문장

제목
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...
본문
Mehtap20에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنً وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ
بِوَالِدَيْهِ حُسْناً وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
이 번역물에 관한 주의사항
Selamlar Bu bir nazar duasi ve arapca okuyamiyorum, arapca harflerin türkce harflerle nasil okundugunu bana yazabilirmisiniz.. Hem arapca okunusunu, hemde Türkce anlamini ögrenmek istiyorum...

제목
anne-babaya hangi konuda itaat edilmez
번역
터키어

sucualidede에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"er-Rahman" ve "er-Rah'im" olan Allah'ın adıyla. Biz insana anne-babasına iyi davranmasını öğütledik. Şayet onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şey hususunda bana şirk koşmaya zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır ve ben de yaptıklarınızı size haber vereceğim.
이 번역물에 관한 주의사항
Sayın Mehtap hanım bu bir Kur'an ayetidir (Ankebut,29/8), dolayısıyla dili Arapça. Metinde bir tümce iki defa yazılmış, bu tümcenin ilk yazılışında "hüsün" (iyilik) kelimesi yanlış imlâlanmış, ikincisinde düzeltilmiş.Tercümenin başında "er-Rahman" ve "er-Rahîm" şeklinde yazmış olmam; bunların birer özel ismi olmasındandır, geniş bilgi için Kuran çevirilerine bakabilirsiniz. Ayetin Türk alfabesiyle okunuşu ise şöyle: Ve vassayne'l-insâne bi vâlideyhi husnâ. Ve in câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî 'ilmun felâ tutı'hümâ. İleyye merci'uküm ve feünebbiukum bimâ küntüm ta'melûn.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 12:19

smy
게시물 갯수: 2481
the source text is in Arabic, not Farsi, the translator explains it in the comments under the translation.