Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKituruki

Category Sentence

Kichwa
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mehtap20
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنً وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ
بِوَالِدَيْهِ حُسْناً وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Maelezo kwa mfasiri
Selamlar Bu bir nazar duasi ve arapca okuyamiyorum, arapca harflerin türkce harflerle nasil okundugunu bana yazabilirmisiniz.. Hem arapca okunusunu, hemde Türkce anlamini ögrenmek istiyorum...

Kichwa
anne-babaya hangi konuda itaat edilmez
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na sucualidede
Lugha inayolengwa: Kituruki

"er-Rahman" ve "er-Rah'im" olan Allah'ın adıyla. Biz insana anne-babasına iyi davranmasını öğütledik. Şayet onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şey hususunda bana şirk koşmaya zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır ve ben de yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Maelezo kwa mfasiri
Sayın Mehtap hanım bu bir Kur'an ayetidir (Ankebut,29/8), dolayısıyla dili Arapça. Metinde bir tümce iki defa yazılmış, bu tümcenin ilk yazılışında "hüsün" (iyilik) kelimesi yanlış imlâlanmış, ikincisinde düzeltilmiş.Tercümenin başında "er-Rahman" ve "er-Rahîm" şeklinde yazmış olmam; bunların birer özel ismi olmasındandır, geniş bilgi için Kuran çevirilerine bakabilirsiniz. Ayetin Türk alfabesiyle okunuşu ise şöyle: Ve vassayne'l-insâne bi vâlideyhi husnâ. Ve in câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî 'ilmun felâ tutı'hümâ. İleyye merci'uküm ve feünebbiukum bimâ küntüm ta'melûn.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 1 Disemba 2007 15:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2007 12:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the source text is in Arabic, not Farsi, the translator explains it in the comments under the translation.