Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Turco - بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeTurco

Categoría Oración

Título
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا...
Texto
Propuesto por Mehtap20
Idioma de origen: Árabe

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنً وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ
بِوَالِدَيْهِ حُسْناً وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Nota acerca de la traducción
Selamlar Bu bir nazar duasi ve arapca okuyamiyorum, arapca harflerin türkce harflerle nasil okundugunu bana yazabilirmisiniz.. Hem arapca okunusunu, hemde Türkce anlamini ögrenmek istiyorum...

Título
anne-babaya hangi konuda itaat edilmez
Traducción
Turco

Traducido por sucualidede
Idioma de destino: Turco

"er-Rahman" ve "er-Rah'im" olan Allah'ın adıyla. Biz insana anne-babasına iyi davranmasını öğütledik. Şayet onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şey hususunda bana şirk koşmaya zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır ve ben de yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Nota acerca de la traducción
Sayın Mehtap hanım bu bir Kur'an ayetidir (Ankebut,29/8), dolayısıyla dili Arapça. Metinde bir tümce iki defa yazılmış, bu tümcenin ilk yazılışında "hüsün" (iyilik) kelimesi yanlış imlâlanmış, ikincisinde düzeltilmiş.Tercümenin başında "er-Rahman" ve "er-Rahîm" şeklinde yazmış olmam; bunların birer özel ismi olmasındandır, geniş bilgi için Kuran çevirilerine bakabilirsiniz. Ayetin Türk alfabesiyle okunuşu ise şöyle: Ve vassayne'l-insâne bi vâlideyhi husnâ. Ve in câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî 'ilmun felâ tutı'hümâ. İleyye merci'uküm ve feünebbiukum bimâ küntüm ta'melûn.
Última validación o corrección por smy - 1 Diciembre 2007 15:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Noviembre 2007 12:19

smy
Cantidad de envíos: 2481
the source text is in Arabic, not Farsi, the translator explains it in the comments under the translation.