Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.
본문
linalorentzson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej!
Jag var hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det mycket bra. I tre dagar red jag på hästar med min familj. Min häst som jag hade hette .... Det var många andra människor där också.
När jag var hemma så badade och solade jag eller så var jag med mina kompisar. Jag tillbringade också tid med min farmor och farfar.
Jag tycker det har varit skönt att ta det lugnt i sommar.
이 번역물에 관한 주의사항
....=dessa prickar står för ett namn.

제목
Hola he estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado bien
번역
스페인어

airibas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola!
He estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado muy bien.En tres días monté a caballo con mi familia. Mi caballo se llamaba .... También había mucha otra gente allí.
Cuando estuve en casa me bañé y tomé el sol, o estuve con mis amigos. También pasé un tiempo con mis abuelos paternos.
Me ha gustado tomármelo con calma durante el verano.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 16일 07:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 15일 18:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
wouldn´t "farmor och farfar" be "mis abuelos paternos" in Spanish?

2007년 10월 15일 19:21

airibas
게시물 갯수: 8
Sorry, it was a total lapsus. Of course you're right!

2007년 10월 15일 19:30

guilon
게시물 갯수: 1549
Then please edit your translation Airibas.

2007년 10월 15일 19:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
more exactly "with my grandmother and grandfather"

2007년 10월 15일 19:59

airibas
게시물 갯수: 8
OK, it's my first day, don't know well how this works... Now it's done. Thanks!

2007년 10월 15일 20:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"min farmor och farfar" = "my grand mother and grandfather". I know that when one says "with my grandparents", it means "with my grandmother and my grandfather", but it has to be translated as it is said in the original text.

CC: guilon

2007년 10월 15일 20:28

airibas
게시물 갯수: 8
OK, so be it.

2007년 10월 15일 20:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Fine airibas! but please could you edit? This will be the green light for validation...Thanks a lot!

2007년 10월 15일 21:38

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Personally I think "mis abuelos paternos" would be better because that sounds more like something you´d actually say in Spanish (as in Portuguese: you would rarely say "com minha avó e meu avô paternos", you´d simply say "com meus avós paternos" ) whereas you would very rarely use the corresponding plural word in Swedish (as in Danish: you would very rarely say "med mine farforældre", (it even sounds a bit strange to me although it is of course not incorrect) but rather "med min farmor og farfar" ). What I mean is: in this case, I don´t think I would go for a word-by-word approach but rather focus on how you would actually say in the target language.....

2007년 10월 15일 22:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, I think "mis abuelos paternos" works in Spanish and even sounds more naturally. But let's give the last word to our Spanish experts.

CC: guilon Lila F. pirulito

2007년 10월 16일 03:36

linalorentzson
게시물 갯수: 1
tack för hjälpen!!!

2007년 10월 16일 06:48

airibas
게시물 갯수: 8
I also prefer "mis abuelos paternos"; in Spanish use they are not mentioned separately.

2007년 10월 16일 07:46

guilon
게시물 갯수: 1549
I agree with all of those who prefer "mis abuelos paternos". I would rarely say "mi abuelo y mi abuela" especially if then I have to add "paternos" in order to differentiate them and more especially if the action includes both of them. I'd never say either "mis hermanos y mis hermanas" for instance. The feminine gender is completely superfluous in these cases.