| |
|
תרגום - שוודית-ספרדית - hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra. | | שפת המקור: שוודית
Hej! Jag var hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det mycket bra. I tre dagar red jag på hästar med min familj. Min häst som jag hade hette .... Det var många andra människor där också. När jag var hemma så badade och solade jag eller så var jag med mina kompisar. Jag tillbringade också tid med min farmor och farfar. Jag tycker det har varit skönt att ta det lugnt i sommar. | | ....=dessa prickar står för ett namn. |
|
| Hola he estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado bien | | שפת המטרה: ספרדית
¡Hola! He estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado muy bien.En tres dÃas monté a caballo con mi familia. Mi caballo se llamaba .... También habÃa mucha otra gente allÃ. Cuando estuve en casa me bañé y tomé el sol, o estuve con mis amigos. También pasé un tiempo con mis abuelos paternos. Me ha gustado tomármelo con calma durante el verano. |
|
אושר לאחרונה ע"י guilon - 16 אוקטובר 2007 07:35
הודעה אחרונה | | | | | 15 אוקטובר 2007 18:58 | | | wouldn´t "farmor och farfar" be "mis abuelos paternos" in Spanish? | | | 15 אוקטובר 2007 19:21 | | | Sorry, it was a total lapsus. Of course you're right! | | | 15 אוקטובר 2007 19:30 | | | Then please edit your translation Airibas. | | | 15 אוקטובר 2007 19:53 | | | more exactly "with my grandmother and grandfather"
| | | 15 אוקטובר 2007 19:59 | | | OK, it's my first day, don't know well how this works... Now it's done. Thanks! | | | 15 אוקטובר 2007 20:14 | | | "min farmor och farfar" = "my grand mother and grandfather". I know that when one says "with my grandparents", it means "with my grandmother and my grandfather", but it has to be translated as it is said in the original text. CC: guilon | | | 15 אוקטובר 2007 20:28 | | | | | | 15 אוקטובר 2007 20:37 | | | Fine airibas! but please could you edit? This will be the green light for validation...Thanks a lot! | | | 15 אוקטובר 2007 21:38 | | | Personally I think "mis abuelos paternos" would be better because that sounds more like something you´d actually say in Spanish (as in Portuguese: you would rarely say "com minha avó e meu avô paternos", you´d simply say "com meus avós paternos" ) whereas you would very rarely use the corresponding plural word in Swedish (as in Danish: you would very rarely say "med mine farforældre", (it even sounds a bit strange to me although it is of course not incorrect) but rather "med min farmor og farfar" ). What I mean is: in this case, I don´t think I would go for a word-by-word approach but rather focus on how you would actually say in the target language..... | | | 15 אוקטובר 2007 22:48 | | | Yes, I think "mis abuelos paternos" works in Spanish and even sounds more naturally. But let's give the last word to our Spanish experts. CC: guilon Lila F. pirulito | | | 16 אוקטובר 2007 03:36 | | | | | | 16 אוקטובר 2007 06:48 | | | I also prefer "mis abuelos paternos"; in Spanish use they are not mentioned separately. | | | 16 אוקטובר 2007 07:46 | | | I agree with all of those who prefer "mis abuelos paternos". I would rarely say "mi abuelo y mi abuela" especially if then I have to add "paternos" in order to differentiate them and more especially if the action includes both of them. I'd never say either "mis hermanos y mis hermanas" for instance. The feminine gender is completely superfluous in these cases. |
|
| |
|