Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.
Nakala
Tafsiri iliombwa na linalorentzson
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Hej!
Jag var hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det mycket bra. I tre dagar red jag på hästar med min familj. Min häst som jag hade hette .... Det var många andra människor där också.
När jag var hemma så badade och solade jag eller så var jag med mina kompisar. Jag tillbringade också tid med min farmor och farfar.
Jag tycker det har varit skönt att ta det lugnt i sommar.
Maelezo kwa mfasiri
....=dessa prickar står för ett namn.

Kichwa
Hola he estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado bien
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na airibas
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Hola!
He estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado muy bien.En tres días monté a caballo con mi familia. Mi caballo se llamaba .... También había mucha otra gente allí.
Cuando estuve en casa me bañé y tomé el sol, o estuve con mis amigos. También pasé un tiempo con mis abuelos paternos.
Me ha gustado tomármelo con calma durante el verano.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 16 Oktoba 2007 07:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Oktoba 2007 18:58

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
wouldn´t "farmor och farfar" be "mis abuelos paternos" in Spanish?

15 Oktoba 2007 19:21

airibas
Idadi ya ujumbe: 8
Sorry, it was a total lapsus. Of course you're right!

15 Oktoba 2007 19:30

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Then please edit your translation Airibas.

15 Oktoba 2007 19:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
more exactly "with my grandmother and grandfather"

15 Oktoba 2007 19:59

airibas
Idadi ya ujumbe: 8
OK, it's my first day, don't know well how this works... Now it's done. Thanks!

15 Oktoba 2007 20:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"min farmor och farfar" = "my grand mother and grandfather". I know that when one says "with my grandparents", it means "with my grandmother and my grandfather", but it has to be translated as it is said in the original text.

CC: guilon

15 Oktoba 2007 20:28

airibas
Idadi ya ujumbe: 8
OK, so be it.

15 Oktoba 2007 20:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Fine airibas! but please could you edit? This will be the green light for validation...Thanks a lot!

15 Oktoba 2007 21:38

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Personally I think "mis abuelos paternos" would be better because that sounds more like something you´d actually say in Spanish (as in Portuguese: you would rarely say "com minha avó e meu avô paternos", you´d simply say "com meus avós paternos" ) whereas you would very rarely use the corresponding plural word in Swedish (as in Danish: you would very rarely say "med mine farforældre", (it even sounds a bit strange to me although it is of course not incorrect) but rather "med min farmor og farfar" ). What I mean is: in this case, I don´t think I would go for a word-by-word approach but rather focus on how you would actually say in the target language.....

15 Oktoba 2007 22:48

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yes, I think "mis abuelos paternos" works in Spanish and even sounds more naturally. But let's give the last word to our Spanish experts.

CC: guilon Lila F. pirulito

16 Oktoba 2007 03:36

linalorentzson
Idadi ya ujumbe: 1
tack för hjälpen!!!

16 Oktoba 2007 06:48

airibas
Idadi ya ujumbe: 8
I also prefer "mis abuelos paternos"; in Spanish use they are not mentioned separately.

16 Oktoba 2007 07:46

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I agree with all of those who prefer "mis abuelos paternos". I would rarely say "mi abuelo y mi abuela" especially if then I have to add "paternos" in order to differentiate them and more especially if the action includes both of them. I'd never say either "mis hermanos y mis hermanas" for instance. The feminine gender is completely superfluous in these cases.