| | |
| | 15 Oktobro 2007 18:58 |
| | wouldn´t "farmor och farfar" be "mis abuelos paternos" in Spanish? |
| | 15 Oktobro 2007 19:21 |
| | Sorry, it was a total lapsus. Of course you're right! |
| | 15 Oktobro 2007 19:30 |
| | Then please edit your translation Airibas. |
| | 15 Oktobro 2007 19:53 |
| | more exactly "with my grandmother and grandfather"
|
| | 15 Oktobro 2007 19:59 |
| | OK, it's my first day, don't know well how this works... Now it's done. Thanks! |
| | 15 Oktobro 2007 20:14 |
| | "min farmor och farfar" = "my grand mother and grandfather". I know that when one says "with my grandparents", it means "with my grandmother and my grandfather", but it has to be translated as it is said in the original text. CC: guilon |
| | 15 Oktobro 2007 20:28 |
| | |
| | 15 Oktobro 2007 20:37 |
| | Fine airibas! but please could you edit? This will be the green light for validation...Thanks a lot! |
| | 15 Oktobro 2007 21:38 |
| | Personally I think "mis abuelos paternos" would be better because that sounds more like something you´d actually say in Spanish (as in Portuguese: you would rarely say "com minha avó e meu avô paternos", you´d simply say "com meus avós paternos" ) whereas you would very rarely use the corresponding plural word in Swedish (as in Danish: you would very rarely say "med mine farforældre", (it even sounds a bit strange to me although it is of course not incorrect) but rather "med min farmor og farfar" ). What I mean is: in this case, I don´t think I would go for a word-by-word approach but rather focus on how you would actually say in the target language..... |
| | 15 Oktobro 2007 22:48 |
| | Yes, I think "mis abuelos paternos" works in Spanish and even sounds more naturally. But let's give the last word to our Spanish experts. CC: guilon Lila F. pirulito |
| | 16 Oktobro 2007 03:36 |
| | |
| | 16 Oktobro 2007 06:48 |
| | I also prefer "mis abuelos paternos"; in Spanish use they are not mentioned separately. |
| | 16 Oktobro 2007 07:46 |
| | I agree with all of those who prefer "mis abuelos paternos". I would rarely say "mi abuelo y mi abuela" especially if then I have to add "paternos" in order to differentiate them and more especially if the action includes both of them. I'd never say either "mis hermanos y mis hermanas" for instance. The feminine gender is completely superfluous in these cases. |