Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hej jag har varit hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det bra.
Tekst
Podnet od linalorentzson
Izvorni jezik: Svedski

Hej!
Jag var hemma nästan hela sommaren, men jag har haft det mycket bra. I tre dagar red jag på hästar med min familj. Min häst som jag hade hette .... Det var många andra människor där också.
När jag var hemma så badade och solade jag eller så var jag med mina kompisar. Jag tillbringade också tid med min farmor och farfar.
Jag tycker det har varit skönt att ta det lugnt i sommar.
Napomene o prevodu
....=dessa prickar står för ett namn.

Natpis
Hola he estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado bien
Prevod
Spanski

Preveo airibas
Željeni jezik: Spanski

¡Hola!
He estado en casa casi todo el verano, pero me lo he pasado muy bien.En tres días monté a caballo con mi familia. Mi caballo se llamaba .... También había mucha otra gente allí.
Cuando estuve en casa me bañé y tomé el sol, o estuve con mis amigos. También pasé un tiempo con mis abuelos paternos.
Me ha gustado tomármelo con calma durante el verano.
Poslednja provera i obrada od guilon - 16 Oktobar 2007 07:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2007 18:58

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
wouldn´t "farmor och farfar" be "mis abuelos paternos" in Spanish?

15 Oktobar 2007 19:21

airibas
Broj poruka: 8
Sorry, it was a total lapsus. Of course you're right!

15 Oktobar 2007 19:30

guilon
Broj poruka: 1549
Then please edit your translation Airibas.

15 Oktobar 2007 19:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
more exactly "with my grandmother and grandfather"

15 Oktobar 2007 19:59

airibas
Broj poruka: 8
OK, it's my first day, don't know well how this works... Now it's done. Thanks!

15 Oktobar 2007 20:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
"min farmor och farfar" = "my grand mother and grandfather". I know that when one says "with my grandparents", it means "with my grandmother and my grandfather", but it has to be translated as it is said in the original text.

CC: guilon

15 Oktobar 2007 20:28

airibas
Broj poruka: 8
OK, so be it.

15 Oktobar 2007 20:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
Fine airibas! but please could you edit? This will be the green light for validation...Thanks a lot!

15 Oktobar 2007 21:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Personally I think "mis abuelos paternos" would be better because that sounds more like something you´d actually say in Spanish (as in Portuguese: you would rarely say "com minha avó e meu avô paternos", you´d simply say "com meus avós paternos" ) whereas you would very rarely use the corresponding plural word in Swedish (as in Danish: you would very rarely say "med mine farforældre", (it even sounds a bit strange to me although it is of course not incorrect) but rather "med min farmor og farfar" ). What I mean is: in this case, I don´t think I would go for a word-by-word approach but rather focus on how you would actually say in the target language.....

15 Oktobar 2007 22:48

goncin
Broj poruka: 3706
Yes, I think "mis abuelos paternos" works in Spanish and even sounds more naturally. But let's give the last word to our Spanish experts.

CC: guilon Lila F. pirulito

16 Oktobar 2007 03:36

linalorentzson
Broj poruka: 1
tack för hjälpen!!!

16 Oktobar 2007 06:48

airibas
Broj poruka: 8
I also prefer "mis abuelos paternos"; in Spanish use they are not mentioned separately.

16 Oktobar 2007 07:46

guilon
Broj poruka: 1549
I agree with all of those who prefer "mis abuelos paternos". I would rarely say "mi abuelo y mi abuela" especially if then I have to add "paternos" in order to differentiate them and more especially if the action includes both of them. I'd never say either "mis hermanos y mis hermanas" for instance. The feminine gender is completely superfluous in these cases.