| |
|
번역 - 터키어-영어 - Murat Boz un ‘gay deÄŸilim ‘ isyanı!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 신문 | Murat Boz un ‘gay deÄŸilim ‘ isyanı! | | 원문 언어: 터키어
Genç kızların yeni sevgilisi Murat Boz bir gazetecinin ‘ yanınızda bugüne kadar hiç kız görmedik, neden ‘ diye manalı soru sorması üzerine bugüne kadar sakin duruÅŸu ile tanınan Murat Boz çileden çıktı.â€Yanımda kız arkadaÅŸ göremiyorsunuz, çünkü uzun zamandır hayatımda kimse yok. Açıkçası insanlar hakkımda dedikodu yapacak diye de çok korkuyorum. Gay olsam söylerim, ama deÄŸilim. Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘ArkadaÅŸlar, ben gay deÄŸilim’ diye bağırayım mı?â€diyerek tepkisini gösterdi. |
|
| Murat Boz's scream that he is not gay | 번역 영어 nisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
On a reporter's asking the insinuating question "We haven't seen you with any girl by now, why not?" Murat Boz, new love of the girls and known for his dignified manner, became frantic. He reacted saying: "You can't see a girlfriend with me, because there hasn't been anyone in my life for a long time. Frankly, I am very afraid of people's gossiping. If I were gay, I would say so, but I am not. What shall I do? Should I cry out on TV: 'Friends, I am not gay'? " |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 00:23
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 19일 12:16 | | | Original form of translation:
On a reporter's asking an distracting question like ' we haven't seen you with any girl, why?'
Murat Boz, new love of the girls and known as his dignified manner, became frantic. He reacted as saying that ' You don't see a girl with me, because i am not in a relationship for a long time. Frankly, i am very afraid of people's gossiping. I would say, if i were a gay but i am not. What can i do? Do i cry out that i am not a gay? ' | | | 2007년 10월 19일 13:24 | | | Hi IanMegill2 and Nisa,
"Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?" this part is lacking in the text, ı mean the 'televizyona çıkıp' and 'arkadaslar' parts are missed.
regards.. | | | 2007년 10월 19일 13:56 | | smy게시물 갯수: 2481 | Hi all,
IanMegill has made a really good editing, but there still some parts need editing Nisa:
We haven't seen you with any girl by now, why not?
You can't see a girlfriend with me because there hasn't been any one in my life for a long time
and the part that handyy has pointed out...
| | | 2007년 10월 19일 14:39 | | smy게시물 갯수: 2481 | "I would say so"daki "so"yu ve "gay" kelimelerinden önceki "a"leri silmemelisin Nisa ve "What can I do" yerine "what shall I do" daha iyi durur... | | | 2007년 10월 19일 14:56 | | | ınstead of 'friends', 'hey everybody out there' or 'hey guys' would be more better -for me. | | | 2007년 10월 19일 15:00 | | | Hello nisa,
Please don't make the corrections I made to your grammar wrong again, by reverting to your original version!
Of course, please correct the meaning if there is a mistake, but please leave my grammatical corrections as they are and do not "correct" them again!
Thanks!
---
Live, Love, Learn, Laugh...
| | | 2007년 10월 19일 15:03 | | | PS: what is the meaning of a "distracting question"?
| | | 2007년 10월 19일 15:15 | | | ıt should be 'sarcastic,allusive ' or something like that. | | | 2007년 10월 19일 15:22 | | smy게시물 갯수: 2481 | yep, "allusive" or "implicit" maybe |
|
| |
|