Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Murat Boz un ‘gay deÄŸilim ‘ isyanı!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 신문

제목
Murat Boz un ‘gay değilim ‘ isyanı!
본문
beso-csk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Genç kızların yeni sevgilisi Murat Boz bir gazetecinin ‘ yanınızda bugüne kadar hiç kız görmedik, neden ‘ diye manalı soru sorması üzerine bugüne kadar sakin duruşu ile tanınan Murat Boz çileden çıktı.”Yanımda kız arkadaş göremiyorsunuz, çünkü uzun zamandır hayatımda kimse yok. Açıkçası insanlar hakkımda dedikodu yapacak diye de çok korkuyorum. Gay olsam söylerim, ama değilim. Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?”diyerek tepkisini gösterdi.

제목
Murat Boz's scream that he is not gay
번역
영어

nisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

On a reporter's asking the insinuating question "We haven't seen you with any girl by now, why not?" Murat Boz, new love of the girls and known for his dignified manner, became frantic. He reacted saying: "You can't see a girlfriend with me, because there hasn't been anyone in my life for a long time. Frankly, I am very afraid of people's gossiping. If I were gay, I would say so, but I am not. What shall I do? Should I cry out on TV: 'Friends, I am not gay'? "
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 00:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 12:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation:
On a reporter's asking an distracting question like ' we haven't seen you with any girl, why?'
Murat Boz, new love of the girls and known as his dignified manner, became frantic. He reacted as saying that ' You don't see a girl with me, because i am not in a relationship for a long time. Frankly, i am very afraid of people's gossiping. I would say, if i were a gay but i am not. What can i do? Do i cry out that i am not a gay? '

2007년 10월 19일 13:24

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi IanMegill2 and Nisa,

"Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?" this part is lacking in the text, ı mean the 'televizyona çıkıp' and 'arkadaslar' parts are missed.

regards..

2007년 10월 19일 13:56

smy
게시물 갯수: 2481
Hi all,
IanMegill has made a really good editing, but there still some parts need editing Nisa:

We haven't seen you with any girl by now, why not?

You can't see a girlfriend with me because there hasn't been any one in my life for a long time
and the part that handyy has pointed out...






2007년 10월 19일 14:39

smy
게시물 갯수: 2481
"I would say so"daki "so"yu ve "gay" kelimelerinden önceki "a"leri silmemelisin Nisa ve "What can I do" yerine "what shall I do" daha iyi durur...

2007년 10월 19일 14:56

handyy
게시물 갯수: 2118
ınstead of 'friends', 'hey everybody out there' or 'hey guys' would be more better -for me.

2007년 10월 19일 15:00

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello nisa,

Please don't make the corrections I made to your grammar wrong again, by reverting to your original version!

Of course, please correct the meaning if there is a mistake, but please leave my grammatical corrections as they are and do not "correct" them again!

Thanks!
---
Live, Love, Learn, Laugh...


2007년 10월 19일 15:03

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
PS: what is the meaning of a "distracting question"?

2007년 10월 19일 15:15

handyy
게시물 갯수: 2118
ıt should be 'sarcastic,allusive ' or something like that.

2007년 10월 19일 15:22

smy
게시물 갯수: 2481
yep, "allusive" or "implicit" maybe