Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Murat Boz un ‘gay deÄŸilim ‘ isyanı!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Jornais

Título
Murat Boz un ‘gay değilim ‘ isyanı!
Texto
Enviado por beso-csk
Língua de origem: Turco

Genç kızların yeni sevgilisi Murat Boz bir gazetecinin ‘ yanınızda bugüne kadar hiç kız görmedik, neden ‘ diye manalı soru sorması üzerine bugüne kadar sakin duruşu ile tanınan Murat Boz çileden çıktı.”Yanımda kız arkadaş göremiyorsunuz, çünkü uzun zamandır hayatımda kimse yok. Açıkçası insanlar hakkımda dedikodu yapacak diye de çok korkuyorum. Gay olsam söylerim, ama değilim. Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?”diyerek tepkisini gösterdi.

Título
Murat Boz's scream that he is not gay
Tradução
Inglês

Traduzido por nisa
Língua alvo: Inglês

On a reporter's asking the insinuating question "We haven't seen you with any girl by now, why not?" Murat Boz, new love of the girls and known for his dignified manner, became frantic. He reacted saying: "You can't see a girlfriend with me, because there hasn't been anyone in my life for a long time. Frankly, I am very afraid of people's gossiping. If I were gay, I would say so, but I am not. What shall I do? Should I cry out on TV: 'Friends, I am not gay'? "
Última validação ou edição por IanMegill2 - 20 Outubro 2007 00:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2007 12:16

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Original form of translation:
On a reporter's asking an distracting question like ' we haven't seen you with any girl, why?'
Murat Boz, new love of the girls and known as his dignified manner, became frantic. He reacted as saying that ' You don't see a girl with me, because i am not in a relationship for a long time. Frankly, i am very afraid of people's gossiping. I would say, if i were a gay but i am not. What can i do? Do i cry out that i am not a gay? '

19 Outubro 2007 13:24

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi IanMegill2 and Nisa,

"Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?" this part is lacking in the text, ı mean the 'televizyona çıkıp' and 'arkadaslar' parts are missed.

regards..

19 Outubro 2007 13:56

smy
Número de mensagens: 2481
Hi all,
IanMegill has made a really good editing, but there still some parts need editing Nisa:

We haven't seen you with any girl by now, why not?

You can't see a girlfriend with me because there hasn't been any one in my life for a long time
and the part that handyy has pointed out...






19 Outubro 2007 14:39

smy
Número de mensagens: 2481
"I would say so"daki "so"yu ve "gay" kelimelerinden önceki "a"leri silmemelisin Nisa ve "What can I do" yerine "what shall I do" daha iyi durur...

19 Outubro 2007 14:56

handyy
Número de mensagens: 2118
ınstead of 'friends', 'hey everybody out there' or 'hey guys' would be more better -for me.

19 Outubro 2007 15:00

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hello nisa,

Please don't make the corrections I made to your grammar wrong again, by reverting to your original version!

Of course, please correct the meaning if there is a mistake, but please leave my grammatical corrections as they are and do not "correct" them again!

Thanks!
---
Live, Love, Learn, Laugh...


19 Outubro 2007 15:03

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
PS: what is the meaning of a "distracting question"?

19 Outubro 2007 15:15

handyy
Número de mensagens: 2118
ıt should be 'sarcastic,allusive ' or something like that.

19 Outubro 2007 15:22

smy
Número de mensagens: 2481
yep, "allusive" or "implicit" maybe