| |
|
Traduzione - Turco-Inglese - Murat Boz un ‘gay değilim ‘ isyanı!Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Giornali | Murat Boz un ‘gay değilim ‘ isyanı! | | Lingua originale: Turco
Genç kızların yeni sevgilisi Murat Boz bir gazetecinin ‘ yanınızda bugüne kadar hiç kız görmedik, neden ‘ diye manalı soru sorması üzerine bugüne kadar sakin duruÅŸu ile tanınan Murat Boz çileden çıktı.â€Yanımda kız arkadaÅŸ göremiyorsunuz, çünkü uzun zamandır hayatımda kimse yok. Açıkçası insanlar hakkımda dedikodu yapacak diye de çok korkuyorum. Gay olsam söylerim, ama deÄŸilim. Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘ArkadaÅŸlar, ben gay deÄŸilim’ diye bağırayım mı?â€diyerek tepkisini gösterdi. |
|
| Murat Boz's scream that he is not gay | TraduzioneInglese Tradotto da nisa | Lingua di destinazione: Inglese
On a reporter's asking the insinuating question "We haven't seen you with any girl by now, why not?" Murat Boz, new love of the girls and known for his dignified manner, became frantic. He reacted saying: "You can't see a girlfriend with me, because there hasn't been anyone in my life for a long time. Frankly, I am very afraid of people's gossiping. If I were gay, I would say so, but I am not. What shall I do? Should I cry out on TV: 'Friends, I am not gay'? " |
|
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 20 Ottobre 2007 00:23
Ultimi messaggi | | | | | 19 Ottobre 2007 12:16 | | | Original form of translation:
On a reporter's asking an distracting question like ' we haven't seen you with any girl, why?'
Murat Boz, new love of the girls and known as his dignified manner, became frantic. He reacted as saying that ' You don't see a girl with me, because i am not in a relationship for a long time. Frankly, i am very afraid of people's gossiping. I would say, if i were a gay but i am not. What can i do? Do i cry out that i am not a gay? ' | | | 19 Ottobre 2007 13:24 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Hi IanMegill2 and Nisa,
"Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?" this part is lacking in the text, ı mean the 'televizyona çıkıp' and 'arkadaslar' parts are missed.
regards.. | | | 19 Ottobre 2007 13:56 | | smyNumero di messaggi: 2481 | Hi all,
IanMegill has made a really good editing, but there still some parts need editing Nisa:
We haven't seen you with any girl by now, why not?
You can't see a girlfriend with me because there hasn't been any one in my life for a long time
and the part that handyy has pointed out...
| | | 19 Ottobre 2007 14:39 | | smyNumero di messaggi: 2481 | "I would say so"daki "so"yu ve "gay" kelimelerinden önceki "a"leri silmemelisin Nisa ve "What can I do" yerine "what shall I do" daha iyi durur... | | | 19 Ottobre 2007 14:56 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | ınstead of 'friends', 'hey everybody out there' or 'hey guys' would be more better -for me. | | | 19 Ottobre 2007 15:00 | | | Hello nisa,
Please don't make the corrections I made to your grammar wrong again, by reverting to your original version!
Of course, please correct the meaning if there is a mistake, but please leave my grammatical corrections as they are and do not "correct" them again!
Thanks!
---
Live, Love, Learn, Laugh...
| | | 19 Ottobre 2007 15:03 | | | PS: what is the meaning of a "distracting question"?
| | | 19 Ottobre 2007 15:15 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | ıt should be 'sarcastic,allusive ' or something like that. | | | 19 Ottobre 2007 15:22 | | smyNumero di messaggi: 2481 | yep, "allusive" or "implicit" maybe |
|
| |
|