Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어터키어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
본문
kameliyaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

제목
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
번역
이탈리아어

monni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 09:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 09:02

PaolaFly
게시물 갯수: 3
Contesto errato.

2008년 1월 19일 16:36

Xini
게시물 갯수: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

2008년 1월 23일 23:56

dudi24
게시물 갯수: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

2008년 1월 24일 09:49

Xini
게시물 갯수: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

2008년 1월 26일 20:09

Xini
게시물 갯수: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

2008년 1월 28일 08:18

monni
게시물 갯수: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

2008년 2월 8일 08:05

ghery01
게시물 갯수: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

2008년 2월 8일 09:38

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

2008년 2월 8일 10:00

monni
게시물 갯수: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

2008년 2월 8일 10:05

Xini
게시물 갯수: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

2008년 2월 8일 10:06

monni
게시물 갯수: 19
certissamente..

2008년 2월 8일 13:19

ghery01
게시물 갯수: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

2008년 3월 10일 07:16

PaolaFly
게시물 갯수: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

2008년 3월 10일 09:51

Xini
게시물 갯수: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.