Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语土耳其语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
正文
提交 kameliyaaa
源语言: 保加利亚语

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

标题
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
翻译
意大利语

翻译 monni
目的语言: 意大利语

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Xini认可或编辑 - 2008年 三月 10日 09:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 18日 09:02

PaolaFly
文章总计: 3
Contesto errato.

2008年 一月 19日 16:36

Xini
文章总计: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

2008年 一月 23日 23:56

dudi24
文章总计: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

2008年 一月 24日 09:49

Xini
文章总计: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

2008年 一月 26日 20:09

Xini
文章总计: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

2008年 一月 28日 08:18

monni
文章总计: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

2008年 二月 8日 08:05

ghery01
文章总计: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

2008年 二月 8日 09:38

Xini
文章总计: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

2008年 二月 8日 10:00

monni
文章总计: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

2008年 二月 8日 10:05

Xini
文章总计: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

2008年 二月 8日 10:06

monni
文章总计: 19
certissamente..

2008年 二月 8日 13:19

ghery01
文章总计: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

2008年 三月 10日 07:16

PaolaFly
文章总计: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

2008年 三月 10日 09:51

Xini
文章总计: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.