| |
|
Превод - Български-Италиански - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...Текущо състояние Превод
Категория Поезия Молбата е за превод само на смисъла. | samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb... | | Език, от който се превежда: Български
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az. |
|
| solo per te respirerò e solo per te vivrò... | ПреводИталиански Преведено от monni | Желан език: Италиански
solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te e ti darò l'ultima goccia di sangue. che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani. averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io. |
|
За последен път се одобри от Xini - 10 Март 2008 09:51
Последно мнение | | | | | 18 Януари 2008 09:02 | | | | | | 19 Януари 2008 16:36 | | XiniОбщо мнения: 1655 | | | | 23 Януари 2008 23:56 | | | пропуÑнала Ñи доÑта думи или Ñи ги Ñбъркала | | | 24 Януари 2008 09:49 | | XiniОбщо мнения: 1655 | | | | 26 Януари 2008 20:09 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi? | | | 28 Януари 2008 08:18 | | | non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti! | | | 8 Февруари 2008 08:05 | | | non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là ..." | | | 8 Февруари 2008 09:38 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là "? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione. CC: ghery01 | | | 8 Февруари 2008 10:00 | | | allora potrebbe essere "che tu mi senta là "
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me... | | | 8 Февруари 2008 10:05 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro... | | | 8 Февруари 2008 10:06 | | | certissamente..
| | | 8 Февруари 2008 13:19 | | | Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".
4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi
Magari, sentire anche gli altri. | | | 10 Март 2008 07:16 | | | Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge. | | | 10 Март 2008 09:51 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Grazie a tutti per l'aiuto. |
|
| |
|