| | |
| | 18 Januar 2008 09:02 |
| | |
| | 19 Januar 2008 16:36 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | |
| | 23 Januar 2008 23:56 |
| | пропуÑнала Ñи доÑта думи или Ñи ги Ñбъркала |
| | 24 Januar 2008 09:49 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | |
| | 26 Januar 2008 20:09 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi? |
| | 28 Januar 2008 08:18 |
| monniAnzahl der Beiträge: 19 | non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti! |
| | 8 Februar 2008 08:05 |
| | non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là ..." |
| | 8 Februar 2008 09:38 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là "? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione. CC: ghery01 |
| | 8 Februar 2008 10:00 |
| monniAnzahl der Beiträge: 19 | allora potrebbe essere "che tu mi senta là "
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me... |
| | 8 Februar 2008 10:05 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro... |
| | 8 Februar 2008 10:06 |
| monniAnzahl der Beiträge: 19 | certissamente..
|
| | 8 Februar 2008 13:19 |
| | Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".
4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi
Magari, sentire anche gli altri. |
| | 10 März 2008 07:16 |
| | Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge. |
| | 10 März 2008 09:51 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Grazie a tutti per l'aiuto. |