Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Italiano - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroItalianoTurco

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
Texto
Propuesto por kameliyaaa
Idioma de origen: Búlgaro

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

Título
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
Traducción
Italiano

Traducido por monni
Idioma de destino: Italiano

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Última validación o corrección por Xini - 10 Marzo 2008 09:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Enero 2008 09:02

PaolaFly
Cantidad de envíos: 3
Contesto errato.

19 Enero 2008 16:36

Xini
Cantidad de envíos: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

23 Enero 2008 23:56

dudi24
Cantidad de envíos: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

24 Enero 2008 09:49

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

26 Enero 2008 20:09

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

28 Enero 2008 08:18

monni
Cantidad de envíos: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

8 Febrero 2008 08:05

ghery01
Cantidad de envíos: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

8 Febrero 2008 09:38

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

8 Febrero 2008 10:00

monni
Cantidad de envíos: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

8 Febrero 2008 10:05

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

8 Febrero 2008 10:06

monni
Cantidad de envíos: 19
certissamente..

8 Febrero 2008 13:19

ghery01
Cantidad de envíos: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

10 Marzo 2008 07:16

PaolaFly
Cantidad de envíos: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

10 Marzo 2008 09:51

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.