Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa
본문
GislaineB에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa

거절되어진 번역물
제목
Tarja is fascination in celebration of ambassador
번역
영어

Amanada78에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tarja is fascination in celebration of ambassador
kafetzou에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 10월 23일 04:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 07:46

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
This is not English!

What does it mean?

CC: Maribel

2007년 10월 22일 14:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Here I go in my attempt of translating those words (they are nouns with suffixes):
TARJA = girl name (could be the famous soprano Tarja Turunen)
hurmasi = your charm (fascination) "SI "is a possesive suffix meaning "your";
suurlähetillään comes from "suurlähettiläs" + genitival suffix (more complicated)-> of the ambassador
juhlissa = in the parties/celebrations (it's plural because it has the "i".It comes from the noun "juhla" (celebration, fiesta, festival).
I hope I could help in solving the mistery

2007년 10월 22일 23:21

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
So...the meaning would be:
Tarja, your charming of the ambassador at the festivals?

Tarja was beautiful (or a beautiful singer?) and charmed an ambassador at some festivals somewhere?

Hmmm...How can I make an English sentence out of this text? Or is it a sentence?

Helllpp...

CC: GislaineB Freya

2007년 10월 23일 05:32

Freya
게시물 갯수: 1910
GislaineB could give the context of this words. As I said before, they are only words. The sentence hasn't got a verb.

2007년 10월 23일 09:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Okay...GislaineB?

What's the context of these words, please?

CC: GislaineB

2007년 10월 25일 09:37

Maribel
게시물 갯수: 871
Better reject this one!

2007년 10월 25일 13:15

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, Maribel! We already did!