| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes현재 상황 번역
| Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.
Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.
Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüÃstico. | | Notes:
1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.
2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks! |
|
| Message concernant le refus des demandes de traduction de noms | | 번역될 언어: 프랑스어
À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).
Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.
Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique. | | I didn't translate literaly |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 13:42
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 22일 10:34 | | | Francky,
Thanks a lot! I know you didn't translated it literally, but the 2nd period (1st paragraph) should be something like this (babelfished from an English bridge, and some corrections by me):
Il y a, tout au plus, ce que nous appelons translittération : changer d'un système d'écriture au l'autre. | | | 2007년 10월 22일 10:40 | | | I edited at my "French native sauce" (lol!)
I'll validate, because we need these texts as soon as possible, don't we?
Cheers! | | | 2007년 10월 22일 10:45 | | | Yes, Francky, we need it! Just one more thing: why did you take "2007" off? | | | 2007년 10월 22일 13:23 | | | I forgot, what a light head!(I'll edit then) | | | 2007년 10월 22일 13:35 | | | One thing's annoying with edits on texts, it is that when someone's on the original text, I can't have access to the French version (Zithus Monteiro must be on the text right now and I can't get at it because of that, even if he isn't on the French version - He must be translating into Italian...-) |
|
| |
|