Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Message concernant le refus des demandes de traduction de noms

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어영어이탈리아어스웨덴어독일어러시아어

제목
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Francky5591에 의해서 번역되어짐

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
이 번역물에 관한 주의사항
I didn't translate literaly

제목
Message regarding the refusal of name translation requests
번역
영어

andreitroie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call [b]transliteration[/b] (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for [b]translations[/b] and not for [b]transliterations[/b], we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
이 번역물에 관한 주의사항
I also didn't translate literally. I think there might be a small omission at the end, the final sentence didn't quite make sense to me, so I adapted it so it still sounded right.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 09:25