Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어영어이탈리아어스웨덴어독일어러시아어

제목
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
이 번역물에 관한 주의사항
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

제목
Mensaje para borrado de pedidos de traducción de nombres.
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

A partir de Octubre de 2007 pasamos a borrar practicamente todos los pedidos de "traducción" de nombres, porque la comunidad concluyó que, en realidad, no existe traducción de nombres. Hay, como mucho, lo que llamamos [b]transliteración[/b]: el paso de un nombre de un sistema de escritura a otro.

Esta decisión fue tomada debido a que recibimos un número tan alto de traducción de nombres para tatuajes que este tipo de cosa se volvió insoportable para nosotros.

En fin, como éste es un sitio de [b]traducción[/b] y no de [b]transliteración[/b], solamente mantendremos , a nuestro criterio, pedidos de traducción de nombres que guarden algún interés lingüístico.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 08:58

goncin
게시물 갯수: 3706
acuario,

Desculpe a inconveniência, mas necessitei mudar o texto original depois que fizeste a tradução para o espanhol. Podes adequar tua tradução, por favor? Obrigado!

2007년 10월 22일 14:04

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Vê, por favor, como fica a expressão "sistema de escrita" da segunda frase do primeiro parágrafo, que a acuario traduziu como "alfabeto": estava assim antes de eu mudar o texto, e após meu aviso ela se esqueceu de alterá-lo.

Obrigado!

CC: guilon

2007년 10월 22일 14:12

acuario
게시물 갯수: 132
Excusas, sería " del paso de un nombre de un sistema de escritura a otro" pero ahora xa non podo editalo.

2007년 10월 22일 14:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Ahora lo modifico yo, en cuanto se libere. Gracias.